会议中的翻译,“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。
关于会议中的翻译有两种解释,一种只是传声筒,是一个工具,只需要“采购”就可以了。另外一种也是工具不假,但是翻译是一个特殊的工具,并且担负思想传递的具有思维方式的人。一个翻译人员,在会议中担当相当重要的角色,因此在选择会议的翻译人员时要格外审慎,特别是另请的临时翻译,要对其专业性和应对灵活性着重考察。
会议的翻译人员,一般就是指口译。会议口译(conference
interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。
1. 同声传译,简称同传(simultaneous
interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译即译员通过专用的传译设备提供的即时翻译,适用于大型的研讨会和国际会议,由
2 位译员轮换进行。通过译员机输出,与会者通过接收机接收。会议效率大大提高,保证翻译与会议同步。目前,世界上 95%的国际高端会议采用同声传译。
2. 交替传译(consecutive interpreting)-
口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
同声传译和交替传译,不管是哪种,最终的目的都是在于让使用不同语言的交际各方能够更好的时限清晰并且无障碍的一种沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成的。
会议有不同类型,多数会议会涉及行业的专业,因此会议涉及的专业术语往往会很多,而且有时候还会是很生僻的单词或者是组合词,所以在会议前期,会议公司必须和翻译沟通到位,以避免造成不必要的错误。要与翻译沟通本次会议的研讨以及涉及的一些流程、内容。但是在会议召开前沟通要注意前提是对商业秘密进行不外泄,对于翻译也是必须会有所约束的,必要时可以签订《保密协议》,以书面形式约定在多长时间内接触机密的翻译不得对外界透露,在此期间内雇用方有权要求翻译保密,并有权要求翻译赔偿由于泄密而带来的损失。
专业的会议公司会根据会议的类型、形式、层级等不同的要求去匹配并选择最终的翻译形式或翻译人员,为会议的顺利进行提供高品质的服务。
更多信息请咨询北京米廷会展公司
北京米廷会展公司 Beijing Meeting Exhibition Co., Ltd.
公司网站:http://beijing.ok-meeting.com/
预定热线(Tel):86-10-80147410
业务联络(Mobile):18601207409
传真(Fax):86-10-80147410
邮箱(E-mail):beijing@ok-meeting.com